אחרי שלימדתי אין ספור תלמידים ספרדית 📖
ועסקתי בזה מסביב לשעון ⏱
שמתי לב שהגורם מספר אחת – שמונע לחלוטין מאנשים לדבר ספרדית, הוא חוסר שליטה במילים ❌
הכוונה: לא להבין מה כל מילה אומרת, עם כל המשמעויות שלה.
ואם אני נכנס יותר לעומק, אחד הדברים שורמים לחוסר שליטה במילים, הוא חוסר שליטה בחלקי דיבֵר.
חלק דיבר = התפקיד של מילה במשפט. לכל מילה יש תפקיד. בהמשך נראה את זה בהרחבה ועם דוגמאות.
אך לבינתיים, בואו נסתכל על משהו.
איך נשמע לכם המשפט הבא בעברית:
“איזה רכב מהר יש לך” 🤔
כמובן שאי אפשר לומר דבר כזה ❌
צריך לומר “איזה רכב מהיר יש לך”, לא מהר.
אני לא יכול להחליף ביניהן.
וגם המשפט הבא אינו תקין:
“חואן נוסע מאוד מהיר” 🥴
צריך לומר “חואן נוסע מהר” , לא מהיר.
דיי ברור לי שכולם יודעים מתי להשתמש בכל אחת מהמילים האלה (מהר ומהיר),
אך זו הדרך שלי להראות לכם איך נשמעות טעויות מוזרות של אנשים שמדברים ספרדית, וממש לא שולטים בדקדוק (דקדוק = כללי השפה).
בואו נראה את הדוגמה הבאה, אולי היא תיראה לכם יותר ממשית:
פעם חשבתם מה ההבדל בין המילים: Buen, Bueon ו – Bien ?
שלושתן דומות מאוד, ואת שלושתן ניתן לתרגם לעברית כ “טוב“,
אך אני לא יכול להשתמש בהן באותם המשפטים. כמו שבמילים מהר או מהיר אי אפשר.
וכמו שלאנשים נשמע טיפשי שמישהו בכלל יכול להתבלבל בין “מהיר” לבין “מהר“,
אני שומע אנשים מתבלבלים בין Buen, Bueon ו – Bien על ימין ועל שמאל.
עושים סלט.
וזה קיים גם הפוך. בספרדית יש לנו את המילה Rápido, שהתרגום שלה יכול להיות גם מהיר וגם מהר.
וכבר ראינו שאני לא יכול להשתמש בהן באותם המשפטים, אני חייב לדעת להבדיל.
אך אם יבוא דובר ספרדית, וירצה לתרגם לעברית את המילה Rápido, הוא יהיה חייב להבין מתי זה מהר ומתי זה מהיר.
אין לי אפילו איך לתאר לכם כמה ה – חוסר בשליטה בחלקי דיבר גורם לטעויות אצל תלמידים, ולמשפטים שהם מתרגמים לספרדית להישמע כמו אסון. במקרה הטוב.
במקרה הרע – מי שלא שולט בזה פשוט לא ידבר. אולי הוא ישאר מאלה שאומרים “אני מבין ספרדית אבל קשה לי לדבר”.
לכן, אם ברצונכם לדבר ספרדית, עליכם להכיר את הנושא הזה לעומק.
וזה מה שנעשה במאמר הבא ✅
במאמר הבא נבין לעומק מה זה חלקי דיבר, מה התפקיד של כל מילה, ואיך זה עוזר לי בשביל לדבר ספרדית כמו מקומי.